praeterea censeo carthaginem esse delendam


En sån här skulle sitta väldigt bra just nu:
säkert en jävligt god glass"Magnum Strawberry white Krämig jordgubbsglass med tunna strimmor av jordgubbssås - doppad i vit choklad." Observera att den är en "NYHET!". Inte mina ord utan GB:s. (Proud owner of Cornetto Classico och andra härligheter)

Det märks att GB tagit till sig följande information när de namngav de små Magnumglassarna,  Magnum snack size.
Magnum
Pronunciation: 'mag-n&m
Function: noun
Etymology: Latin, neuter of magnus great
Foramen magnum: The large hole (at the base of the skull which allows passage of the spinal cord).

Istället för att lägga till mini vilket nästan kan sägas vara stardardförfarande vad gäller namngivning av produkter i små format har man på GB tänkt till. Magnum mini hade varit ett bra namn inte enbart för att det beskriver produkten (Magnum fast liten) utan även på grund av allitterationen. Men, och det är ett mycket viktigt men för det är i och med detta men som GB visar att de tänkt till, att kalla produkten för Magnum mini vore den värsta av oxymoroner. Liten stor blir den svenska översättningen vilket säkerligen skulle vållat mycket huvudbry ute i stugorna vi antas bo i.  En liten stor? Stor och liten, ja men liten stor, nej. GB insåg detta och valde att lansera produkten som Magnum snack size. Ett inte lika glamoröst namn som Magnum mini men ett namn som i varje fall inte tänjer logikens gränser och som låter oss äta Magnum  snack size utan att uppröras över  GB:s bristande kunskaper i latin och logik.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback